Bagaimana untuk mengatakan 'bahasa Cina' dalam bahasa Cina Mandarin?
Apabila anda bercakap tentang bahasa Cina, ia mungkin agak mengelirukan kerana terdapat begitu banyak nama untuk bahasa Cina, seperti hàny UCLA 汉语, zhōngwén 中文, p UCLA tōnghuà 普通话, guóy UCLA 国语, huáwén 华文 dan huáy UCLA 华语. Mengapa begitu banyak nama yang berbeza untuk bahasa ini dalam bahasanya sendiri?!
Here are some tips to help you name the Chinese language in Chinese on different occasions or to different people.
Nama 'Hanyu'
"汉语" (hàny UCLA ) secara literal bermaksud "bahasa orang Han (kumpulan etnik terbesar di China)". Ia merujuk kepada bahasa itu sendiri dari perspektif linguistik, jadi "汉语书" (hàny UCLA shū) bermaksud buku yang membantu anda belajar bahasa Cina, iaitu. buku teks. Nama ini biasanya digunakan oleh guru bahasa atau apabila orang bercakap tentang belajar bahasa Cina.
Berhati-hati! 汉语 (hàny UCLA ) mudah dikelirukan dengan 韩语 (hàny UCLA ) yang bermaksud bahasa Korea.
Menggunakan 'Zhongwen' untuk 'bahasa Cina'
"中文" (zhōngwén) secara literal bermaksud "bahasa bertulis China" , oleh itu "中文书" (zhōngwén shū) bermaksud buku yang ditulis dalam bahasa Cina, yang boleh menjadi novel atau permainan, dll. Penggunaan nama ini lebih luas sekarang, bukan sahaja terhad kepada tulisan, tetapi juga bahasa Cina yang dituturkan. Orang yang tidak terlibat dalam pengajaran bahasa lebih suka menggunakan "中文" (zhōngwén) lebih daripada "汉语" (hàny UCLA ). Sekarang anda mungkin memahami orang di jalan dengan lebih baik.
Hanyu lawan Zhongwen
Jadi kedua-dua hàny UCLA 汉语 dan zhōngwén 中文 bermaksud "bahasa Cina". Ramai pelajar memahami 中文 sebagai "cina bertulis," dan 汉语 sebagai "bahasa Cina yang diucapkan." Adakah ini betul? Tidak benar-benar! Dalam bahasa Cina moden, 中文 dan 汉语 mempunyai makna yang sama dan, dalam kebanyakan situasi, boleh ditukar ganti.
Apabila merujuk kepada bahasa bertulis, gunakan 中文:
- I can write Chinese 我会写中文 W UCLA huì xiě zhōngwén
- Chinese subtitles 中文字幕 zhōngwén zìmù
- Chinese Wiki 中文维基 zhōngwén wéijī
Apabila merujuk kepada bahasa lisan, kedua-dua istilah itu boleh ditukar ganti.
- Saya boleh bercakap bahasa Cina 我会说中文/汉语 W UCLA huì shuō zhōngwén/hàny UCLA
Kamus Cina moden 现代汉语字典 Xiàndài hàny UCLA zìdi UCLA nDictionaries sering berkaitan dengan keseluruhan bahasa, baik yang dituturkan dan ditulis, termasuk sebutan. Untuk memastikan ia mudah, semua kamus menggunakan "汉语".
Putonghua untuk loghat
"普通话"(pútōng huà) diterjemahkan sebagai "bahasa biasa" atau "Mandarin", yang merupakan konsep yang sepadan dengan "dialek" (Terdapat 129 dialek di China. ) "普通话"(pútōng huà) adalah berdasarkan sebutan Beijing Dialect dan ia adalah bahasa yang anda dan setiap kanak-kanak Cina belajar sekarang. Orang yang berasal dari tempat yang mempunyai rasa dialek yang kuat mungkin akan memilih perkataan ini apabila mereka memuji bahasa Cina anda yang dituturkan.
'Zhongguo hua' untuk nama
"中国话"(zhōngguó huà) menekankan "中国" (zhōngguó) sebagai sebuah negara, "ucapan China", ia digunakan dalam bahasa Jepun dan Korea juga. Perkataan ini digunakan dalam majlis-majlis yang sangat santai, seperti ketika pemandu teksi berbual dengan anda.
'Guangdonghua' untuk Guangdong & persekitaran
In English, ‘Guangdonghua’ (广东话) is often known as Cantonese but this Chinese name is mostly used in Guangdong and the neighbouring areas such as Guangxi. Cantonese in Hong Kong has a different name.
'Yueyu' untuk Kantonis di Hong Kong & Macao
Di Macao dan Hong Kong, Kantonis dipanggil 粤语Yuèy UCLA .
'Guoyu' untuk Taiwan
"国语"(guóy UCLA ) adalah cara lain untuk mengatakan "普通话"(pútōng huà) di Taiwan. Guóy UCLA 国语 secara literal bermaksud bahasa kebangsaan dan merujuk kepada Mandarin Taiwan, yang merupakan dialek bahasa Cina dan bahasa rasmi Taiwan. Ia juga berdasarkan fonologi dialek Beijing. Walau bagaimanapun, 国语 mempunyai beberapa perbezaan ketara dalam perbendaharaan kata, tatabahasa dan sebutan dengan Standard Mandarin dan untuk aksara Cina, mereka masih menggunakan aksara tradisional di Taiwan.
Nama lain adalah 'Huayu' dan 'Huawen'
华文 huáwén atau 华语 huáy UCLA kebanyakannya digunakan di luar tanah besar China, seperti di Hong Kong, Singapura, dan Malaysia, di mana bahasa Cina adalah bahasa rasmi atau digunakan oleh kebanyakan penduduk. Sebagai contoh, seorang kanak-kanak dari Malaysia mungkin berkata: "Saya telah pergi ke 华文学校 huáwén xuéxiào (sekolah Cina) sejak saya masih kecil." 华文 dan 华语 kedua-duanya berkaitan dengan huárén 华人 , nama untuk suku pertanian purba yang tinggal di sepanjang Sungai Kuning. Sekarang huárén lebih biasa merujuk kepada etnik Cina dan bahasa mereka di seluruh dunia.
Apakah kita membuat hal-hal yang lebih jelas atau lebih rumit sekarang? Kata apa yang akan Anda gunakan ketika Anda berbicara dengan kami?
Berikut adalah peta bahasa Cina yang digunakan di luar Cina: