Comment dire "langue chinoise" en chinois mandarin ?
Lorsque vous parlez de la langue chinoise, cela peut être un peu déroutant car il y a tellement de noms pour la langue chinoise, comme hànyǔ 汉语, zhōngwén 中文, pǔtōnghuà 普通话, guóyǔ 国语, huáwén 华文 et huáyǔ 华语. Pourquoi tant de noms différents pour cette langue dans sa propre langue !
Here are some tips to help you name the Chinese language in Chinese on different occasions or to different people.
Le nom "Hanyu
"汉语" (hànyǔ) signifie littéralement "la langue des Han (le plus grand groupe ethnique de Chine)". Il fait référence à la langue elle-même d'un point de vue linguistique, ainsi un "汉语书" (hànyǔ shū) désigne un livre qui aide à apprendre le chinois, c'est-à-dire un manuel scolaire. Ce nom est généralement utilisé par les professeurs de langue ou lorsque les gens parlent d'étudier la langue chinoise.
Attention ! 汉语 (hànyǔ) se confond facilement avec 韩语 (hànyǔ) qui signifie langue coréenne.
Utilisation de "Zhongwen" pour "langue chinoise".
"中文" (zhōngwén) signifie littéralement "la langue écrite de la Chine" , ainsi un "中文书" (zhōngwén shū) désigne un livre écrit en chinois, qui peut être un roman ou une pièce de théâtre, etc. L'usage de ce nom est plus large maintenant, il ne se limite pas seulement au chinois écrit, mais aussi au chinois parlé. Les personnes qui ne sont pas impliquées dans l'enseignement des langues préfèrent utiliser "中文" (zhōngwén) plutôt que "汉语" (hànyǔ). Maintenant, vous comprenez probablement mieux les gens dans la rue.
Hanyu contre Zhongwen
Ainsi, hànyǔ 汉语 et zhōngwén 中文 signifient tous deux "langue chinoise". De nombreux élèves comprennent 中文 comme "chinois écrit", et 汉语 comme "chinois parlé". Est-ce correct ? Pas vraiment ! En chinois moderne, 中文 et 汉语 ont la même signification et, dans la plupart des situations, sont interchangeables.
Lorsque vous vous référez à la langue écrite, utilisez 中文 :
- Je sais écrire le chinois 我会写中文 Wǒ huì xiě zhōngwén
- Sous-titres chinois 中文字幕 zhōngwén zìmù
- Wiki chinois 中文维基 zhōngwén wéijī
Lorsqu'il s'agit de la langue parlée, les deux termes sont interchangeables.
- Je peux parler chinois 我会说中文/汉语 Wǒ huì shuō zhōngwén/hànyǔ
Dictionnaire chinois moderne 现代汉语字典 Xiàndài hànyǔ zìdiǎnLes dictionnaires concernent souvent l'ensemble de la langue, parlée et écrite, y compris la prononciation. Pour faire simple, tous les dictionnaires utilisent "汉语".
Putonghua pour l'accent
"普通话"(pútōng huà) est traduit par "langue commune" ou "mandarin", qui est un concept correspondant aux "dialectes" (Il y a 129 dialectes en Chine. ) "普通话"(pútōng huà) est basé sur la prononciation du dialecte de Pékin et c'est la langue que vous et tous les enfants chinois apprenez maintenant. Les personnes originaires d'endroits où le sens des dialectes est fort choisiraient probablement ce mot lorsqu'elles font l'éloge de votre chinois parlé.
Un nom : "Zhongguo hua".
"中国话"(zhōngguó huà) souligne "中国" (zhōngguó) en tant que pays, "le discours de la Chine", il est utilisé en japonais et en coréen également. Ce mot est utilisé dans des occasions très décontractées, par exemple lorsqu'un chauffeur de taxi discute avec vous.
Guangdonghua" pour Guangdong et ses environs.
In English, ‘Guangdonghua’ (广东话) is often known as Cantonese but this Chinese name is mostly used in Guangdong and the neighbouring areas such as Guangxi. Cantonese in Hong Kong has a different name.
Yueyu" pour le cantonais à Hong Kong et Macao
À Macao et Hong Kong, le cantonais est appelé 粤语Yuèyǔ.
Guoyu" pour Taïwan
"国语"(guóyǔ) est une autre façon de dire "普通话"(pútōng huà) à Taiwan. Guóyǔ 国语 signifie littéralement langue nationale et désigne le mandarin taïwanais, qui est un dialecte du chinois et la langue officielle de Taïwan. Il est également basé sur la phonologie du dialecte de Pékin. Cependant, 国语 présente des différences notables en termes de vocabulaire, de grammaire et de prononciation avec le mandarin standard et pour les caractères chinois, ils utilisent toujours les caractères traditionnels à Taïwan.
Les autres noms sont "Huayu" et "Huawen".
Le 华文 huáwén ou 华语 huáyǔ est surtout utilisé en dehors de la Chine continentale, comme à Hong Kong, Singapour et en Malaisie, où le chinois est la langue officielle ou utilisée par la majorité de la population. Par exemple, un enfant de Malaisie pourrait dire : "Je suis allé à 华文学校 huáwén xuéxiào (école chinoise) depuis que je suis petit." 华文 et 华语 sont tous deux apparentés à huárén 华人 , nom des anciennes tribus agricoles vivant le long du fleuve Jaune. Aujourd'hui, le huárén désigne plus communément les personnes d'origine chinoise et leur langue dans le monde entier.
Avons-nous rendu les choses plus claires ou plus compliquées maintenant ? Quel mot utiliserais-tu lorsque tu nous parles ? nous ?
Voici une carte de la langue chinoise utilisée en dehors de la Chine :