'ภาษาจีน' ในภาษาจีนกลางพูดว่าอย่างไร?
เมื่อคุณกําลังพูดถึงภาษาจีนอาจสับสนเล็กน้อยเพราะมีชื่อภาษาจีนมากมายเช่น hànyǔ 汉语, zhōngwén 中文, pǔtōnghuà 普通话, guóyǔ 国语, huáwén 华文 และ huáyǔ 华语 ทําไมชื่อที่แตกต่างกันมากมายสําหรับภาษานี้ในภาษาของตัวเอง!
Here are some tips to help you name the Chinese language in Chinese on different occasions or to different people.
ชื่อ 'ฮันยุ'
"汉语" (hànyǔ) แปลตามตัวอักษรว่า "ภาษาของชาวฮั่น (กลุ่มชาติพันธุ์ที่ใหญ่ที่สุดในประเทศจีน)" มันหมายถึงภาษาตัวเองจากมุมมองทางภาษาดังนั้น "汉语书" (hànyǔ shū) หมายถึงหนังสือที่ช่วยให้คุณเรียนรู้ภาษาจีนเช่น ตําราเรียน ชื่อนี้มักใช้โดยครูสอนภาษาหรือเมื่อคนกําลังพูดถึงการเรียนภาษาจีน
ระวังตัวด้วย! 汉语 (hànyǔ) สับสนได้ง่ายกับ韩语 (hànyǔ) ซึ่งหมายถึงภาษาเกาหลี
การใช้ 'จงเหวิน' สําหรับ 'ภาษาจีน'
"中文" (zhōngwén) แปลตามตัวอักษรว่า "ภาษาเขียนของจีน" ดังนั้น "中文书" (zhōngwén shū) หมายถึงหนังสือที่เขียนเป็นภาษาจีนซึ่งอาจเป็นนวนิยายหรือบทละคร เป็นต้น การใช้ชื่อนี้กว้างขึ้นในขณะนี้ไม่เพียง แต่ จํากัด เฉพาะการเขียน แต่ยังพูดภาษาจีน ผู้ที่ไม่เกี่ยวข้องกับการสอนภาษาชอบใช้ "中文" (zhōngwén) มากกว่า "汉语" (hànyǔ) ตอนนี้คุณอาจเข้าใจผู้คนบนท้องถนนได้ดีขึ้น
ฮันยูกับจงเหวิน
ดังนั้นทั้ง hànyǔ 汉语 และ zhōngwén 中文หมายถึง "ภาษาจีน" นักเรียนหลายคนเข้าใจว่า中文เป็น "ภาษาจีนที่เขียน" และ汉语ว่า "พูดภาษาจีนได้" นี้ถูกต้องหรือไม่ ไม่จริง! ในภาษาจีนสมัยใหม่中文และ汉语มีความหมายเหมือนกันและในสถานการณ์ส่วนใหญ่สามารถใช้แทนกันได้
เมื่ออ้างถึงภาษาเขียนให้ใช้中文:
- ฉันสามารถเขียนภาษาจีน我会写中文 Wǒ huì xiě zhōngwén
- คําบรรยายภาษาจีน 中文字幕 zhōngwén zìmù
- ภาษาจีนวิกิ 中文维基 zhōngwén wéijī
เมื่ออ้างถึงภาษาพูดทั้งสองคําสามารถใช้แทนกันได้
- ฉันสามารถพูดภาษาจีน我会说中文/汉语 Wǒ huì shuō zhōngwén/hànyǔ
พจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่ 现代汉语字典 Xiàndài hànyǔ zìdiǎnDictionaries มักเกี่ยวข้องกับภาษาทั้งหมดทั้งภาษาทั้งการพูดและการเขียน รวมถึงการออกเสียง เพื่อให้ง่ายพจนานุกรมทั้งหมดใช้" 汉语"
ผู่ตงหัวสําหรับสําเนียง
"普通话"(pútōng huà) แปลว่า "ภาษากลาง" หรือ "ภาษาจีนกลาง" ซึ่งเป็นแนวคิดที่สอดคล้องกับ "ภาษาถิ่น" (มี 129 ภาษาในประเทศจีน) "普通话"(pútōng huà) ขึ้นอยู่กับการออกเสียงของภาษาปักกิ่งและเป็นภาษาที่คุณและเด็กจีนทุกคนกําลังเรียนรู้อยู่ในขณะนี้ คนที่มาจากสถานที่ที่มีความรู้สึกที่แข็งแกร่งของภาษาถิ่นอาจจะเลือกคํานี้เมื่อพวกเขาสรรเสริญการพูดภาษาจีนของคุณ
'จงกั๋วหัว' สําหรับชื่อ
"中国话"(zhōngguó huà) เน้น "中国" (zhōngguó) เป็นประเทศ "คําพูดของจีน" มันถูกใช้ในภาษาญี่ปุ่นและเกาหลีเช่นกัน คํานี้ใช้ในโอกาสที่ไม่เป็นทางการเช่นเมื่อคนขับรถแท็กซี่กําลังพูดคุยกับคุณ
'กวางตุ้งหัว' สําหรับมณฑลกวางตุ้งและบริเวณโดยรอบ
In English, ‘Guangdonghua’ (广东话) is often known as Cantonese but this Chinese name is mostly used in Guangdong and the neighbouring areas such as Guangxi. Cantonese in Hong Kong has a different name.
'Yueyu' สําหรับภาษาจีนกวางตุ้งในฮ่องกงและมาเก๊า
ในมาเก๊าและฮ่องกงภาษาจีนกวางตุ้งเรียกว่า 粤语Yuèyǔ.
'Guoyu' สําหรับไต้หวัน
"国语"(guóyǔ) เป็นอีกวิธีหนึ่งในการพูดว่า "普通话"(pútōng huà) ในไต้หวัน Guóyǔ 国语หมายถึงภาษาประจําชาติอย่างแท้จริงและหมายถึงภาษาจีนกลางไต้หวันซึ่งเป็นภาษาถิ่นของจีนและภาษาราชการของไต้หวัน นอกจากนี้ยังขึ้นอยู่กับการออกเสียงของภาษาถิ่นปักกิ่ง อย่างไรก็ตาม国语มีความแตกต่างที่โดดเด่นในด้านคําศัพท์ไวยากรณ์และการออกเสียงด้วยภาษาจีนกลางมาตรฐานและสําหรับตัวอักษรจีนพวกเขายังคงใช้ตัวอักษรแบบดั้งเดิมในไต้หวัน
ชื่ออื่น ๆ ได้แก่ 'Huayu' และ 'Huawen'
华文 huáwén หรือ 华语 huáyǔ ส่วนใหญ่จะใช้นอกจีนแผ่นดินใหญ่เช่นในฮ่องกงสิงคโปร์และมาเลเซียซึ่งภาษาจีนเป็นภาษาราชการหรือใช้โดยประชากรส่วนใหญ่ ตัวอย่างเช่น เด็กจากมาเลเซียอาจพูดว่า: "ฉันไป华文学校 huáwén xuéxiào (โรงเรียนจีน) ตั้งแต่ฉันยังเด็ก" 华文 และ 华语 ต่างก็เกี่ยวข้องกับ huárén 华人 ซึ่งเป็นชื่อชนเผ่าเกษตรกรรมโบราณที่อาศัยอยู่ริมแม่น้ําเหลือง ตอนนี้ huárén มักหมายถึงคนจีนเชื้อสายจีนและภาษาของพวกเขาทั่วโลก
ตอนนี้เราทําให้สิ่งต่าง ๆ ชัดเจนขึ้นหรือซับซ้อนมากขึ้นหรือไม่? คุณจะใช้คําอะไรเมื่อคุณกําลังพูดคุยกับ เรา?
นี่คือแผนที่ของภาษาจีนที่ใช้นอกประเทศจีน: