Chinese taaltonen
As we know that Chinese tones are difficult for foreign Chinese language learners. Not only because speaking with the correct Chinese tones, but also it is absolutely necessary to be understood when you talk to a native speaker. But learning tones don’t have to be a tiresome struggle!
Chinese taaltonen
Er zijn maar vier tonen, maar het is een van de moeilijkste delen van de Chinese taal. Hoe kunnen we de eerste, tweede, derde en vierde uitspreken?
- De eerste toon moet erg hoog en vlak zijn. We kunnen ons voorstellen dat je heel hard aan het denken bent: "Hmmmmmmm"
- De tweede is als wanneer je een vraag hebt: "Mmmh?"
- De derde is als wanneer je twijfelt: "Echt?" Hmmmhh?"
- De vierde is wanneer je antwoord hebt: "Ah!"
Tonen veranderen de betekenis van een woord
Er zijn een aantal voorbeelden om je te helpen een beetje plezier te hebben terwijl je werkt aan je Chinese taaltonen. Elk voorbeeld illustreert hoe het gebruik van de verkeerde toon je betekenis totaal kan veranderen, en tot grote misverstanden kan leiden.
Vragen of zoenen?
Stel je dit eens voor: Je wilt je collega een vraag stellen, en je zegt: "我想吻你一下。"(Wǒ xiǎng wěn nǐ yíxià.-Ik wil je kussen. )in plaats van "我想问你一下。"(Wǒ xiǎng wèn nǐ yíxià.-Hoe groot het probleem kan zijn! En zo zie je maar hoe een simpele verspreking je in de problemen kan brengen!
Als je niet zeker bent van je toon, kun je "问题 (wèntí-vraag)" toevoegen na "问(wèn - vragen)" om er zeker van te zijn dat mensen je begrijpen. Maar natuurlijk, de juiste manier is om keer op keer te oefenen met uw leraar of door uzelf.
Ogen of brillen?
We zijn er zeker van dat elke Chinese student die Mandarijn studeert wel eens in de war is geweest over de juiste tonen voor (yǎnjīng 眼睛 en 眼镜yǎnjìng).
Onze student vertelde me eens:
- 老师,我没有眼睛,看不清楚。
- Lǎoshī, wǒ méiyǒu yǎnjīng, kàn bu qīngchǔ.
- Ik heb geen ogen, kan niet helder zien.
In plaats van:
- 老师,我没有眼镜,看不清楚。
- Lǎoshī, wǒ méiyǒu yǎnjìng, kàn bu qīngchǔ.
- Ik heb geen bril, dus ik kan niet goed zien.
Stel je voor dat je een Chinese leraar was. Wat zou uw reactie zijn? Ik hoop dat dit voorbeeld je nooit de juiste toon laat vergeten en je helpt dit soort "gruwelen" te vermijden.
Panda of borsthaar?
Kijk naar deze twee illustraties, hoe verschillend ze zijn! Maar in het Chinees, als je niet op je tonen let, klinken ze hetzelfde! Stel je voor, Na een reis naar Sichuan, wil je je collega de foto van panda laten zien (xióngmāo 熊猫), en dan zeg je Borsthaar (胸毛xiōngmáo)! Wat zouden je collega's wel niet van je denken!?
Slaap of knoedels?
Kun je in een restaurant tegen de ober zeggen dat je wilt slapen, of dat je dumplings wilt? Ze klinken ongeveer hetzelfde, maar de tonen zijn verschillend (we hebben hier een Chinees luistervaardigheidsverhaal over geschreven: Goed medicijn tegen slapeloosheid):
- shuǐ jiǎo (dumplings)
- shuì jiào (slaap)
Je ziet dus dat één Chinees woord je verschillende gevoelens kan beschrijven met een verschillende toon. Uiteindelijk hopen we dat deze voorbeelden je zullen helpen de juiste toon te onthouden zodat je deze fouten zelf niet maakt! En als u serieus bent over het beheersen van deze klanken, kunt u deelnemen aan onze Chinese beginnerslessen en we zijn er zeker van dat u bij ons echt Chinees kunt leren spreken als een moedertaalspreker.
Als Chinese tonen veranderen
Twee tertsen
Wanneer we de Chinese taal spreken, laten de letters in het pinyin soms twee opeenvolgende derde tonen zien, maar wanneer we ze daadwerkelijk uitspreken, veranderen we de eerste in de tweede toon. Het meest voorkomende voorbeeld is 你好, waarvan het pinyin "Nǐhǎo" is, maar we in werkelijkheid "Níhǎo" zullen zeggen.
Hetzelfde geldt voor de volgende voorbeelden. De eerste terts wordt bij het uitspreken de tweede toon:
- 美好 měihǎo
- 理想 lǐxiǎng
- 勇敢 yǒnggǎn
- 永远 yǒngyuǎn
- 友好 yǒuhǎo
Toonwijzigingen voor "één"
一Yī wordt normaal gesproken op de eerste toon uitgesproken, maar er zijn enkele veranderingen.
- Als 一Yī wordt gevolgd door de vierde toon, wordt 一Yī veranderd in de tweede toon Yí. Voorbeelden zijn: 一样、一下子、一位、一次.
- Als 一Yī wordt gevolgd door de eerste en derde toon, dan wordt 一Yī veranderd in de vierde toon Ydì. Voorbeelden zijn: 大吃一惊、一般、一年、一门、一口、一起、一种
- Als 一Yī binnen een proefvoorbeeld staat, tussen twee werkwoorden, wordt het een neutrale toon. Voorbeelden: 试一试、想一想、看一看
Toonverandering voor "niet"
Ook de Chinese taaltonen veranderen voor 不Bù.
- De tonen van 不Bù veranderen niet als hij voorafgaat aan de eerste, tweede of derde toon. Voorbeelden: 不高、不知道、不习惯、不少、不好、不满意
- Toch verandert 不Bù van de vierde toon in de tweede toon Bú wanneer hij aan een vierde toon voorafgaat. Voorbeelden: 不要、不错、不是、不再、不认识
- 不Bù wordt veranderd in een neutrale toon (zoals 一Yī) wanneer het in het midden van een werkwoord constructie staat. Voorbeelden zijn: 起不来、差不多、等不及、能不能、会不会、贵不贵
Toon verandert voor "wat"
Afhankelijk van de context, verandert de toon van "啊a". 啊a lijkt een zinloos vulwoord, maar in de gesproken Chinese taal wordt het zeer vaak gebruikt! Het is voor als je boos, opgewonden of vragend bent.
- Tweede toon, als je de vraag hebt. Voorbeelden:
- 啊?你怎么回来了?
- 啊?这种话是他说出来的?
- 啊?这可怎么办呢?
- 啊?让他去合适吗?
- Vierde toon, als je je plezierig of opgewonden voelt over iets. Zeer emotioneel. Voorbeelden:
- 啊!今晚的月色真美啊!
- 啊!这也太好吃了吧!